Doofe deutsche (und fremdsprachige) Filmtitelübersetzungen
Moderator: Detlef P.
Doofe deutsche (und fremdsprachige) Filmtitelübersetzungen
So, nachdem diese Idee bereits seit drei Jahren in der Mache ist, seitdem Muri und ich mehr oder weniger zur selben Zeit darauf gekommen sind (wie man hier nachlesen kann), ist es doch heute endlich mal an der Zeit, Nägel mit Köpfen zu machen.
Also ich fange jetzt einfach mal mit den bescheuertsten deutschen Titeln von fremdsprachigen Filmen an, die im Original noch einen ganz normalen Titel haben.
Der Einfachhalt halben nenne ich erst den Originaltitel und dann die deutsche "Übersetzung"
Dodgeball: A True Underdog Story ---> Voll auf die Nüsse!
The Man Who Knew Too Little---> Agent Null Null Nix
Dragnet ---> Schlappe Bullen beißen nicht
Mo' Money ---> Meh' Geld
Accepted ---> S.H.I.T. - Die Highschool-GmbH
The Pacifier ---> Der Babynator
Forgetting Sarah Marshall ---> Nie wieder Sex mit der Ex
Cherry Falls ---> Sex oder stirb!
100 Girls ---> Eins Zwei Pie - Wer die Wahl hat, hat die Qual
Mystic Pizza ---> Pizza Pizza - Ein Stück vom Himmel
Dracula A.D. 1972 ---> Dracula jagt Mini-Mädchen
Now You See Him, Now You Don't ---> Es kracht, es zischt - zu seh'n ist nischt
The First Wives Club ---> Der Club der Teufelinnen
The Other Woman ---> Die Schadenfreundinnen
Soylent Green ---> ...Jahr 2022... die überleben wollen...
Dazed and Confused ---> Confusion - Sommer der Ausgeflippten
What Planet Are You From? ---> Good Vibrations - Sex vom anderen Stern
Parents ---> Pfui Teufel! - Daddy ist ein Kannibale
Made in Dagenham ---> We Want Sex
Toy Story 4 ---> Toy Story - Alles hört auf kein Kommando
Thunder Road ---> Der Chaos-Cop
Und mein absoluter Liebling bis heute:
Career Opportunities ---> Kevins Cousin allein im Supermarkt
Nicht extra aufzählen werde ich:
-Alle "Django"-, "Sartana"- oder "Sabata"-Western aus den 60ern und 70ern
-Alle "Godzilla"-Filme, in denen Frankenstein im Titel genannt wird, obwohl er gar nicht im Film auftaucht
-Alle Filme a`la "Ein(e) ... zum Küssen", "Ein(e) ... zum Knutschen", "Ein(e) ... zum Verlieben"
-Alle Filme a`la "Zwei ... räumen auf" oder "Zwei ... schlagen zurück"
Jetzt darf Murillo übernehmen, der diese Liste ja auch schon seit längerer Zeit erstellen wollte.
Ich ergänze dann, wenn er fertig ist
Also ich fange jetzt einfach mal mit den bescheuertsten deutschen Titeln von fremdsprachigen Filmen an, die im Original noch einen ganz normalen Titel haben.
Der Einfachhalt halben nenne ich erst den Originaltitel und dann die deutsche "Übersetzung"
Dodgeball: A True Underdog Story ---> Voll auf die Nüsse!
The Man Who Knew Too Little---> Agent Null Null Nix
Dragnet ---> Schlappe Bullen beißen nicht
Mo' Money ---> Meh' Geld
Accepted ---> S.H.I.T. - Die Highschool-GmbH
The Pacifier ---> Der Babynator
Forgetting Sarah Marshall ---> Nie wieder Sex mit der Ex
Cherry Falls ---> Sex oder stirb!
100 Girls ---> Eins Zwei Pie - Wer die Wahl hat, hat die Qual
Mystic Pizza ---> Pizza Pizza - Ein Stück vom Himmel
Dracula A.D. 1972 ---> Dracula jagt Mini-Mädchen
Now You See Him, Now You Don't ---> Es kracht, es zischt - zu seh'n ist nischt
The First Wives Club ---> Der Club der Teufelinnen
The Other Woman ---> Die Schadenfreundinnen
Soylent Green ---> ...Jahr 2022... die überleben wollen...
Dazed and Confused ---> Confusion - Sommer der Ausgeflippten
What Planet Are You From? ---> Good Vibrations - Sex vom anderen Stern
Parents ---> Pfui Teufel! - Daddy ist ein Kannibale
Made in Dagenham ---> We Want Sex
Toy Story 4 ---> Toy Story - Alles hört auf kein Kommando
Thunder Road ---> Der Chaos-Cop
Und mein absoluter Liebling bis heute:
Career Opportunities ---> Kevins Cousin allein im Supermarkt
Nicht extra aufzählen werde ich:
-Alle "Django"-, "Sartana"- oder "Sabata"-Western aus den 60ern und 70ern
-Alle "Godzilla"-Filme, in denen Frankenstein im Titel genannt wird, obwohl er gar nicht im Film auftaucht
-Alle Filme a`la "Ein(e) ... zum Küssen", "Ein(e) ... zum Knutschen", "Ein(e) ... zum Verlieben"
-Alle Filme a`la "Zwei ... räumen auf" oder "Zwei ... schlagen zurück"
Jetzt darf Murillo übernehmen, der diese Liste ja auch schon seit längerer Zeit erstellen wollte.
Ich ergänze dann, wenn er fertig ist
"Willst Du etwas wissen, so frage einen Erfahrenen und keinen Gelehrten." (chin. Sprichwort)
"Die Seele ist das Schiff, Vernunft das Steuer und Wahrheit der Hafen." (türk. Weisheit)
"Der größte Feind des Wissens ist nicht Unwissenheit, sondern die Illusion, wissend zu sein." (Daniel J. Boorstin)
Wenn "2010" die Fortsetzung zu "2001" sein soll, dann ist "Sieben" das Prequel zu "8½". (Ich)
Las-Vegas-Ambiente (Insider)
"Die Seele ist das Schiff, Vernunft das Steuer und Wahrheit der Hafen." (türk. Weisheit)
"Der größte Feind des Wissens ist nicht Unwissenheit, sondern die Illusion, wissend zu sein." (Daniel J. Boorstin)
Wenn "2010" die Fortsetzung zu "2001" sein soll, dann ist "Sieben" das Prequel zu "8½". (Ich)
Las-Vegas-Ambiente (Insider)
- Murillo
- die graue Eminenz
- Beiträge: 3527
- Registriert: Sa 9. Okt 2004, 15:31
- Wohnort: Budapest
- Kontaktdaten:
Re: Doofe deutsche Filmtitelübersetzungen
Vielen Dank, dass Du mir zuvorgekommen bist. irgendwann in den nächsten 10 Jahren wäre ich aber vielleicht selbst dazu gekommen.
Nun muss unsere Forengemeinde zumindest nicht länger warten.
Der Hauptgrund, warum ich diesen Thread nicht früher eröffnet habe ist allerdings, dass ich nicht genügend Beispiele sammeln konnte und daher fand, dass es sich noch nicht richtig lohnen würde.
Außerdem ist mein Scope ein bisschen weitreichender, da ich nicht nur deutsche Filmtitelübersetzungen, sondern auch die deutsche Spiegelübersetzung verschiedener europäischer Filmtitelübersetzungen betrachtet habe.
Wie dem auch sei, hier kommt meine Liste:
Home Alone – Reszkessetek, betörők! (Habt Angst, Einbrecher!) (Ungarn)
Apocalypse Now – Apokalipszis most (Apokalypse Jetzt) (Ungarn)
Lunchbox - Ezerízű szerelem (Liebe in 1000 Geschmacksrichtungen (Ungarn)
The Help – Niceville (Dänemark/Schweden)
Pulp Fiction - Šund (Schund, Slowenien)
Libero – El Kaiser (Spanien)
Die Hard - Drágán add az életed! (Verkauf Dein Leben teuer) (Ungarn)
Die Hard 2 - Még drágább az életed (Dein Leben ist jetzt noch teurer) (Ungarn)
Die Hard 3 - Die Hard - Az élet mindig drága (Das Leben ist immer teuer) (Ungarn)
Nun muss unsere Forengemeinde zumindest nicht länger warten.
Der Hauptgrund, warum ich diesen Thread nicht früher eröffnet habe ist allerdings, dass ich nicht genügend Beispiele sammeln konnte und daher fand, dass es sich noch nicht richtig lohnen würde.
Außerdem ist mein Scope ein bisschen weitreichender, da ich nicht nur deutsche Filmtitelübersetzungen, sondern auch die deutsche Spiegelübersetzung verschiedener europäischer Filmtitelübersetzungen betrachtet habe.
Wie dem auch sei, hier kommt meine Liste:
Home Alone – Reszkessetek, betörők! (Habt Angst, Einbrecher!) (Ungarn)
Apocalypse Now – Apokalipszis most (Apokalypse Jetzt) (Ungarn)
Lunchbox - Ezerízű szerelem (Liebe in 1000 Geschmacksrichtungen (Ungarn)
The Help – Niceville (Dänemark/Schweden)
Pulp Fiction - Šund (Schund, Slowenien)
Libero – El Kaiser (Spanien)
Die Hard - Drágán add az életed! (Verkauf Dein Leben teuer) (Ungarn)
Die Hard 2 - Még drágább az életed (Dein Leben ist jetzt noch teurer) (Ungarn)
Die Hard 3 - Die Hard - Az élet mindig drága (Das Leben ist immer teuer) (Ungarn)
"Wenn etwas klappt, ist es meistens nur Glück. Deshalb sollte man nie zuviel Ahnung von einer Sache haben" (alte japanische Programmiererweisheit)
Neulich im Waschsalon:
"Nachdem mir bereits "Network" sehr gut gefallen hat, gewinne ich langsam wirklich Respekt vor Sidney Lumet."
"Du unnützer nichtsbringender mittzwanziger Fliegenschiss bekommst "langsam" Respekt vor Sidney Lumet?"
Neulich im Waschsalon:
"Nachdem mir bereits "Network" sehr gut gefallen hat, gewinne ich langsam wirklich Respekt vor Sidney Lumet."
"Du unnützer nichtsbringender mittzwanziger Fliegenschiss bekommst "langsam" Respekt vor Sidney Lumet?"
Re: Doofe deutsche Filmtitelübersetzungen
Ghostbusters Legacy - Ghostbusters Afterlife hääää? Warum??
Gerade gestern gesehen:
Retreat - A murder at the end of the world ....WHAT ??????
Gerade gestern gesehen:
Retreat - A murder at the end of the world ....WHAT ??????
"Ich habe sie den ganzen Abend von dahinten beobachtet...sie sind ein sehr attrativer Mann"
"Warum gehen sie nicht in die Ecke zurück und schauen weiter?"
Kevin Costner..coole Sau.
"Warum gehen sie nicht in die Ecke zurück und schauen weiter?"
Kevin Costner..coole Sau.
Re: Doofe deutsche (und fremdsprachige) Filmtitelübersetzungen
Soso, da Muri sich hier überhaupt nicht an die Vorschriften halten kann ( ), habe ich den Titel des Threads jetzt mal erweitert.
Dazu kann ich dann auch noch ein paar weitere Titel nennen. Das mache ich dann aber in den nächsten Tagen, da das heute den zeitlichen Rahmen sprengen würde.
@Damien:
Von wann ist denn dieser "Retreat"?
Habe gerade versucht den zu finden, aber es ist mir leider nicht gelungen
Dazu kann ich dann auch noch ein paar weitere Titel nennen. Das mache ich dann aber in den nächsten Tagen, da das heute den zeitlichen Rahmen sprengen würde.
@Damien:
Von wann ist denn dieser "Retreat"?
Habe gerade versucht den zu finden, aber es ist mir leider nicht gelungen
"Willst Du etwas wissen, so frage einen Erfahrenen und keinen Gelehrten." (chin. Sprichwort)
"Die Seele ist das Schiff, Vernunft das Steuer und Wahrheit der Hafen." (türk. Weisheit)
"Der größte Feind des Wissens ist nicht Unwissenheit, sondern die Illusion, wissend zu sein." (Daniel J. Boorstin)
Wenn "2010" die Fortsetzung zu "2001" sein soll, dann ist "Sieben" das Prequel zu "8½". (Ich)
Las-Vegas-Ambiente (Insider)
"Die Seele ist das Schiff, Vernunft das Steuer und Wahrheit der Hafen." (türk. Weisheit)
"Der größte Feind des Wissens ist nicht Unwissenheit, sondern die Illusion, wissend zu sein." (Daniel J. Boorstin)
Wenn "2010" die Fortsetzung zu "2001" sein soll, dann ist "Sieben" das Prequel zu "8½". (Ich)
Las-Vegas-Ambiente (Insider)
Re: Doofe deutsche (und fremdsprachige) Filmtitelübersetzungen
Das ist eine Kurzserie.
Neu auf Dismey Plus.
Neu auf Dismey Plus.
"Ich habe sie den ganzen Abend von dahinten beobachtet...sie sind ein sehr attrativer Mann"
"Warum gehen sie nicht in die Ecke zurück und schauen weiter?"
Kevin Costner..coole Sau.
"Warum gehen sie nicht in die Ecke zurück und schauen weiter?"
Kevin Costner..coole Sau.
Re: Doofe deutsche (und fremdsprachige) Filmtitelübersetzungen
Die ist aber nirgendwo als "Retreat" gelistet, sondern heißt auch in den USA "A Murder at the End of the World" (abgesehen davon, dass es auch noch eine Mini-Serie und kein Film ist):
https://www.imdb.com/title/tt15227418/reference/
https://www.rottentomatoes.com/tv/a_mur ... _world/s01
https://www.imdb.com/title/tt15227418/reference/
https://www.rottentomatoes.com/tv/a_mur ... _world/s01
"Willst Du etwas wissen, so frage einen Erfahrenen und keinen Gelehrten." (chin. Sprichwort)
"Die Seele ist das Schiff, Vernunft das Steuer und Wahrheit der Hafen." (türk. Weisheit)
"Der größte Feind des Wissens ist nicht Unwissenheit, sondern die Illusion, wissend zu sein." (Daniel J. Boorstin)
Wenn "2010" die Fortsetzung zu "2001" sein soll, dann ist "Sieben" das Prequel zu "8½". (Ich)
Las-Vegas-Ambiente (Insider)
"Die Seele ist das Schiff, Vernunft das Steuer und Wahrheit der Hafen." (türk. Weisheit)
"Der größte Feind des Wissens ist nicht Unwissenheit, sondern die Illusion, wissend zu sein." (Daniel J. Boorstin)
Wenn "2010" die Fortsetzung zu "2001" sein soll, dann ist "Sieben" das Prequel zu "8½". (Ich)
Las-Vegas-Ambiente (Insider)
Re: Doofe deutsche (und fremdsprachige) Filmtitelübersetzungen
Verstehe ich nicht....sieht man überall den Namen...??
https://www.tv-media.at/serien/retreat
https://tvseriesfinale.com/tv-show/retr ... g-to-hulu/
Scheint im Nachhinein umbenannt geworden zu sein?
Keine Ahnung
https://www.tv-media.at/serien/retreat
https://tvseriesfinale.com/tv-show/retr ... g-to-hulu/
Scheint im Nachhinein umbenannt geworden zu sein?
Keine Ahnung
"Ich habe sie den ganzen Abend von dahinten beobachtet...sie sind ein sehr attrativer Mann"
"Warum gehen sie nicht in die Ecke zurück und schauen weiter?"
Kevin Costner..coole Sau.
"Warum gehen sie nicht in die Ecke zurück und schauen weiter?"
Kevin Costner..coole Sau.